domingo, 15 de julio de 2012

SALCEDA DE CASELAS, HISTORIA. El Cancionero popular.

En el mes de Agosto del año 1945 se recuperó con la ayuda de la anciana Maria Grobas, vecina de la parroquia de la Picoña, Ayuntamiento de Salceda de caselas, por aquel entonces residente en Vigo, una nueva versión del romancero popular gallego de " A volta do marido". La canción muy diferente de la que aparece en el Cancionero Musical de Galicia, le había sido transmitida por tradición oral a través de sus Abuelos. En este caso y según el artículo del Museo Provincial, la composición ofrece importantes variantes por una mayor unidad linguistica que otras versiones gallegas conocidas, casi todas interrumpidas por estribillos. Reproducimos aquí la versión referida:

    Estando doña Silvana     no seu xardín asentada
cun peite dóuro na man         seu cabelo peiteaba
mirou vir ollos amantes        que para ela miraban
- Diga, diga, Capitán             diga, pol-a sua y-alma,
marido que Dios me deu      ¿anda na sua compaña?
-Nin o vin, nin o coñezo       nin sei que sinal levaba
-Levaba cabalo blanco         cinta encarnada na espada
e na punta da sua lanza        unha cinta colorada
-pola sinais que me dais      él na guerra andaba
......................................       a primeira lancetada
......................................       foille a cabeza cortada
-¡Ay de min, ay de min        .....................................
que hasta agora fun señora     y-agora serei criada.
-¿Canto dera real señora         quien te lo truyera aquí?
-tres hijas que Dios me deu    todas tres velas aquí
-Eu non quero as vosas fillas   porque ellas querenme a min
¿ Camto dera real señora          por te lo traer aquí?
-As tellas do meu tellado          son de ouro e marefil
-teño un caravel de enxorza      teño eu no meu xardín
-Eu non quero as vosas rosas   que elas preténdenme a min.
Son soldado, vou pra guerra    todo queda por aquí
¿Canto dera real señora             que lo truyera aquí?
-Non tengo más que vos dar    nin vos más que me pedir.
retírate, Capitan                        retírate diante min,
Que están meus hirmáns en casa,    que non te vexan aquí.
-Non temas de teus hirmáns          que cuñados son de min,
témete do teu marido,                  que o tes diante de tí
-Si tú meu marido foras              te quixera más que mín;
décheme un anillo dóuro            a mitad dareiche a tí.
-Trae acá a tua mitad                  camina xa, vela aquí



                                         Un bello cante en judeo español cantado por Bienvenida "Berta"

Para saber más:

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:BMras7jWTGIJ:revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/blo/article/download/683/593+&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESiiRdDvB2Bq-1TuqBSewLK5PwFhsn6cLpfjJC3bwkhVtNLjWfewRKpgaXiNoNoGeRsvjQc-V4zshoY9O_4iAvH3SmzsWnIsNCeJ85XOszEs5IDaJ5oApGnWE8vfcLeB9jnkV22j&sig=AHIEtbQfD_mGO_mqOHtd70ga6mDJo2x-rg&pli=1

Fuente- Publicación recogida por el Museo de Pontevedra. Alfredo López

No hay comentarios:

Publicar un comentario

jesuspresa@hotmail.es