Desde Aquel año 138 a. J.C. en el que Décimo Junio Bruto Procónsul
de Roma, llegó a las riberas del Miño para emprender la conquista de Galicia,
las aguas de nuestro mayor cauce han visto pasar la historia de los hombres.
Una historia forjada de luchas y pactos, de dichas y desgracias, todas ellas
recogidas por la historia o perdidas por ella, todas reflejadas en la sabiduría
popular que a través de tradiciones orales y escritas, en algunos casos
perduraron. Así, se conservan manifestaciones del folclore del Baixo Miño, un
acervo que trataremos de repasar de una manera un tanto superficial en este
post, en especial en lo concerniente a sus cantigas populares.
AUTOR- J.M. XESPI https://www.facebook.com/xmxespi?ref=ts&fref=ts |
Algunas como la que recitamos a continuación otorgaban al
rio su condición de Elemento purificador:
O Rio cando vai cheio
Leva carballos e
folhas
Tamen podía levar
as lenguas
murmuradoras.
Recogida de la tradición oral de
Salvatierra de Miño.
Otras, más bullangueras jugaban con la dualidad de sus
estrofas haciendo guiños a la picaresca como esta copla fronteriza que cantaban
las mozas:
Viña da ribeira
da beira do Miño
ai, que rico nome
ten o paxariño
La perdida tradición del Lino, muy extendida por la Zona de
influencia miñota, --En parroquias como Creciente en el Condado u otras como
Ribadelouro en la zona de Tuy, existió una importante actividad con telares--
también dejó su impronta en cantigas populares:
Ahí ven o tempo de
mazal-o liño
Ahí ven o tempo do
liño mazar
Ahí ven o tempo
rapazas do Miño
Ahí ven o tempo de de
se espegrizar.
Eliseo Alonso-
Baixo Miño e Costa Sur
El rio es frontera, despensa y nutriente, el rio es la
cosecha y la lamprea, el pilar sobre el que gira la vida y el refranero lo toma como referencia hasta
para cuestiones de climatología y así reza el refrán :
Treboada no Miño, pan e viño.
El alalaa, de origen árabe también está presente en los sonidos del rio, como este titulado alalaa de Salvaterra:
A rula que viudoue
Xurou de non ser casada
Nin pousar en rama verde
Nin beber en da yaugua crara.
Fuente-La Alhambra-Revista quincenal de artes y letras. nº 58. 31 de Mayo de 1900. Articulo del Museo Pontevedra.
El alalaa, de origen árabe también está presente en los sonidos del rio, como este titulado alalaa de Salvaterra:
A rula que viudoue
Xurou de non ser casada
Nin pousar en rama verde
Nin beber en da yaugua crara.
Fuente-La Alhambra-Revista quincenal de artes y letras. nº 58. 31 de Mayo de 1900. Articulo del Museo Pontevedra.
Nuestros vecinos portugueses comparten ese vínculo histórico y vital con el Rio. Ellos tienen su particular Expressão. Reproducimos una grabación sonora del año 1949 recuperada de uno de esos discos de pizarra utilizados en las viejas gramolas titulado alegre vais Ribeirinho, cantiga popular del alto minho.
Y así como canta en sus versos el poeta de Maside , Victor Campio:
O meu río cruza o val
coma quen navega un ceo,
buscando as terras guardesas
para morrer mar adentro.
Muere el Miño en los confines de la costa abrupta dejándonos la nostalgia de sus aguas que han sido y manteniendo su impulso al oeste con los nuevos caudales que riegan su campiña.
Fuente:
Baixo Miño y
Costa Sur
Tradición oral
http://www.galeon.com/sloren/gmino.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario
jesuspresa@hotmail.es